2014年7月12日土曜日

クロリスに

ある企画でふとレイナルド・アーンの歌曲「クロリスに」を思い出しました。スーザン・グラハムが歌う英語訛りのフランス語に独特の魅力があります。
https://www.youtube.com/watch?v=hblAmLvg55g
きわめて抒情的な作りなのに、抒情の凡庸さに陥っていないところが、とてもすごい。

S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
 Aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.

もし、クロリスよ、ぼくを愛してくれているなら、
いや、とても愛してくれているのは分かっている、
王様だって、ぼくほどに
幸せだとは信じられない
死がやってきてぼくの運命を変え
天国の至福をくれるとしても
うんざりしてしまうにちがいない!
アンブロシアを求めて語られるどんな言葉も
ぼくの思いを動かすことはない、
君の優美な瞳に比べれば。

0 件のコメント:

コメントを投稿